Yügen

Yūgen is Japans.  Niet te vertalen. Niet in een westerse taal. Voor ons een onbeschrijfbaar woord – tenminste in de context van andere woorden.

Niettemin, proberen we het toch.

Een eerste engelse poging :

‘An awareness  of the universe that triggers emotional responses too deep and mysterious for words’

Heb je ‘m ? – te diep en mystiek voor woorden. Dat vraagt om meer… niet dan.

Oorspronkelijk is Yügen afkomstig uit het chinees en volgens Andrew A. Tsubaki is de betekenis als volgt: ”to be so mysteriously faint and profound as to be beyond human perception and under- standing.”

Een begrip dus waar geen westerse taal een equivalent voor heeft. Misschien omdat we tot nog toe niet zoveel belang hechten aan zaken van deze mystieke strekking en innerlijke beroering.

Wikipedia probeert het als volgt:

“a profound, mysterious sense of the beauty of the universe… and the sad beauty of human suffering”

Of Alan Watts in ‘The Tao Of Philosophy’ :

However, when the Chinese Taoists say nature is purposeless this is a compliment. It is much like the idea of the Japanese word yugen. They describe yugen as watching wild geese fly and being hidden in the clouds; as watching a ship vanish behind the distant island; as wandering on and on in a great forest with no thought of return. Haven’t you done this? Haven’t you gone on a walk with no particular purpose in mind? You carry a stick with you and you occasionally hit at old stumps and wander along and sometimes twiddle your thumbs. It is at that moment that you become a perfectly rational human being; you have learned purposelessness.

Aaahhh, dat komt in de buurt; purposelessness.

Ook zo’n woord waar ik ongelofelijk blij van wordt.
Toch een geruststelling om te weten dat dit woord wel in onze taal bestaat.